Skip to main content
Languages

Translate my website — five paths, only one fits SMB ecommerce

You typed "translate my website" because you haven't decided how yet. There are five real options on the market today, and four of them will quietly cost you either rankings, conversion, or six months of wasted runway. Here's the honest comparison.

Decide once, ship right
5
Real paths to translate a website
1
Path that fits SMB ecommerce above £50k MRR
30–90 days
Conversion-uplift payback at the SMB band
£497
Done-for-you activation, all migration in
Five paths

The five real paths.

Each of the five paths below works for somebody. Picking the wrong one wastes six months and roughly the same money you would have spent doing it properly the first time. The decision comes down to your monthly revenue, your platform, and how much operational time you can spare. Read all five before you choose.

Path 1: Google Translate widget

Free, installed in five minutes, and devastating for ecommerce. The widget injects machine-translated DOM strings on the fly without creating real translated URLs, so Google sees no hreflang, indexes no language versions, and your translated content earns zero organic traffic. Worse, conversion drops roughly 30% on translated pages because buyers recognise machine output within seconds and bounce. Acceptable for a hobbyist blog or a portfolio site where nobody buys anything. Verdict for ecommerce: do not use. See /data-centre/google-translate-website-risks/ for the full SEO penalty breakdown.

  1. Path 2: Self-managed plugin (Weglot, WPML)

    Plugins like Weglot, WPML and TranslatePress sit between £15 and £500 a month depending on word count and language pairs. They generate real translated URLs, handle hreflang properly, and the AI-translation quality from the bigger players is decent. The catch is operational cost — you run translation memory, you sync new content manually, you debug plugin conflicts on every WordPress update. Workable for sites under £50k MRR with a technical owner. Above that revenue band, the time tax outpaces the licence fee. See /data-centre/translate-shopify-store/ for the platform-specific verdict.

  2. Path 3: Freelance per-word translation

    A Fiverr or ProZ freelance translator typically charges £0.08 to £0.30 per word for direct human translation. Quality varies wildly — a £0.10 freelancer in Manila and a £0.25 specialist in Munich produce very different output for the same German page. The bigger problem is scope: you get translated text in a Word document. You get zero hreflang implementation, zero hosting migration, zero ongoing sync when you publish a new product. Workable for a one-off 5-page brochure site, useless for an evolving ecommerce catalogue. See /data-centre/pay-someone-translate-website/.

  3. Path 4: Translation agency project

    A traditional translation agency quotes £3,000 to £15,000 per language for a 25-page site, runs the project over six to twelve weeks, and delivers a polished result built for enterprise procurement processes. The output is excellent. The price-to-scope ratio assumes you have an in-house dev team to handle migration, hreflang and hosting separately — and a marketing budget where £30,000 across four languages is rounding noise. For SMB ecommerce under £500k MRR, this is overkill on price and timeline. Right answer for global brands; wrong answer for everyone else.

  4. Path 5: Done-for-you managed (Eldris Website)

    What we ship. Activation between £497 and £1,997 plus £99 to £249 a month covers migration, AI-first hybrid translation with native human review, reciprocal hreflang on every page, managed hosting with SSL and GDPR baked in, and ongoing content sync as you publish. One team owns every layer — engineering, content, SEO, hosting — so you do not stitch together three vendors and pray they agree on how URLs work. Built for the £50k–£500k MRR ecommerce band where the other four paths each fail in different ways. See /website-translation-pricing/ for the full tier breakdown.

The cost of getting this wrong

Each works for someone. Picking wrong wastes six months and costs a multiple of what the right path would have cost. Most clients arrive at us after trying paths one to three and concluding the time cost was higher than the managed fee.

Decision

Which path fits you?

The right path depends on three numbers — your monthly revenue, your platform stage, and your operational bandwidth. Here are the four common situations we see and what fits each. Find your row before you read anything else.

You are below £50k MRR

At this revenue band, the conversion uplift from professional translation rarely covers a £997 activation in under twelve months. Path 2 — a self-managed Weglot or WPML install at £15 to £50 a month — is usually the right call. You take the operational hit because the alternative is overcapitalising. The exception is if you already have product-market fit in English and you're certain the EU market wants what you sell — then Path 5 pays back faster, but be honest about whether you're guessing.

  1. You are £50k-£500k MRR ecommerce

    This is the band where Path 5 is mathematically obvious. A 15% conversion uplift on £100k MRR is £15k a month — Growth tier (£997 + £149/mo) pays back in under 30 days at the £200k mark, under 90 days at £100k. You also stop paying the hidden tax of self-managed plugins: every plugin update consuming an engineering afternoon, every new product translated by hand at midnight before a launch. One team, fixed monthly fee, ongoing sync — see /ecommerce-website-translation/ for the SKU-velocity case study.

  2. You are above £500k MRR or enterprise

    Above £500k MRR your scope changes. You probably have ten language pairs in play, custom DAM integration, branded glossary management, and procurement requirements. Path 4 — a traditional agency on a custom retainer — fits if you have in-house dev to handle migration and hreflang. Otherwise our Scale tier (£1,997 + £249/mo) extends with custom scope agreements covering enterprise SKU volumes. Either way, do not run Path 2 at this revenue — the operational risk of a plugin conflict during peak trading is unforgivable.

  3. You are an Amazon FBA seller expanding to EU

    Path 5, every time. FBA EU expansion is not just a translation job — it stacks with EU Responsible Person, country-by-country EPR registration, German LUCID, French triman, Italian RAEE, and a GDPR-compliant cookie banner that satisfies each country's data authority. Doing translation on Path 2 or 3 means stitching translation, compliance and hosting across three vendors. We run the translation here and route the EPR side through epr.eldris.ai under one operational umbrella. One invoice, one team, one launch date.

Languages we cover

DE, FR, IT, ES native by default. NL, PL, SV on demand.

Languages

Native translation, not machine output.

Every page reviewed by a native speaker who understands ecommerce conversion. No Google Translate widgets, no DeepL drop-ins — your buyer reads copy that reads as if a local wrote it.

FAQ

Frequently asked questions

Which path should I pick to translate my website?

The decision is driven by monthly revenue and operational bandwidth, not by language preference. Below £50k MRR, Path 2 (self-managed Weglot or WPML at £15-£50/mo) usually wins because the conversion uplift from premium translation does not yet cover the activation cost. Between £50k and £500k MRR ecommerce, Path 5 (done-for-you managed) is mathematically obvious — a 15% conversion lift on a six-figure run rate pays back the £997 activation in 30-90 days. Above £500k MRR you choose between Path 4 (traditional agency with in-house dev support) and our Scale tier on custom scope. Amazon FBA sellers expanding to the EU should always run Path 5 because translation, EPR registration and hosting must move together. Pure Path 1 (Google Translate widget) is only acceptable for hobbyist sites where nobody buys anything.

How do I translate my website to German?

Three layers have to ship together for a German translation to actually rank and convert. First, the translated content itself — German commercial register is more formal than English, and machine output without native review reads as untrustworthy to German buyers, who bounce within eight seconds. Second, reciprocal hreflang — en-GB points to de-DE, de-DE points back to en-GB, with self-referencing canonicals on each. Third, the URL structure — typically a /de/ subdirectory or a de.yoursite.com subdomain, with German slugs translated, not transliterated from English. We ship all three on Path 5; on Path 2 you configure them yourself. On our managed pricing the German clone is the same tier as your English site minus a 15 percent sibling-clone discount — adding German to a Growth client is £847 activation plus £127/mo. See /translate-website/ for the full sequence.

How do I translate my Shopify store?

Shopify ships native multilingual support via Markets, which handles routing and hreflang at the platform layer — that solves about 40% of the problem. The remaining 60% is translation quality, ongoing product sync, and metafield coverage. Shopify's built-in translation app uses raw machine output, which sinks conversion. The right stack on Shopify is either Weglot or Langify (Path 2) for under £50k MRR, or our managed service on Path 5 above that revenue. We integrate via Shopify's GraphQL Admin API, translate every metafield including SEO meta and product variants, and sync new SKUs within 48 hours of you publishing them in English. See /data-centre/translate-shopify-store/ for the integration spec.

Can I translate my website myself?

Yes, on Path 1 or Path 2, with caveats. Path 1 (Google Translate widget) takes five minutes and ships zero SEO value — fine for a personal portfolio, fatal for ecommerce. Path 2 (self-managed plugin) takes a competent technical owner roughly two to four weeks to configure properly across hreflang, slug translation, metafield coverage and ongoing sync, then a continuous operational load every time you publish a new product or blog post. The honest question is what your time is worth. If you bill £200/hr in your day job, spending 60 hours configuring WPML across four languages is an £12,000 hidden cost — at which point Path 5 at £997 activation becomes the cheaper option. See /website-translation-cost/ for the per-hour breakdown.

How much should I pay someone to translate my website?

Per-word freelance rates run £0.08 to £0.30 depending on language pair and translator seniority — German and French sit at the top, Spanish and Italian closer to the middle, Mandarin highly variable. For a typical 50-page ecommerce site at roughly 25,000 words, that's £2,000 to £7,500 for raw translation alone, before you handle hreflang, hosting migration or ongoing sync. Hybrid AI-plus-native-review pipelines like ours cost roughly £0.04-£0.06 per word equivalent because the AI handles bulk processing and the native reviewer corrects rather than translates from scratch. Including migration, hosting and 12 months of ongoing sync, our Growth tier lands at £997 + £149/mo for a 12-page site across one language. See /website-translation-cost/ for the full per-tier maths.

Pick the right path before you spend a penny

We do free 20-minute path-fit calls — you tell us your revenue band, platform and target languages, we tell you honestly which of the five paths fits, even if it isn't us. No obligation, no upsell, no follow-up sequence. Activation from £497 if Path 5 is the right answer.

Ready when you are Translating into five EU languages?
Get a quote