Skip to main content
Ecommerce vertical

Ecommerce translation across every major platform

We translate, localise and rank ecommerce stores on Shopify, WooCommerce, Webflow, BigCommerce, Wix, Squarespace, headless stacks and Eldris-managed Astro. Eight platforms covered. Six layers of translation that most agency quotes quietly leave out.

The ecommerce scope, in numbers
8
Platforms covered — Shopify to custom headless
6
Translation layers, all included by default
15–25 %
Cart-abandon reduction in non-EN markets
15–30 %
Revenue at risk if you skip the last three layers
Platforms

What we cover, by platform.

Every ecommerce platform ships a native translation feature. None of them is sufficient on its own for a serious EU rollout. Markets, WPML, Webflow Localization and the rest each handle one slice. We sit on top of the platform layer and deliver native human translation, hreflang, schema and migration where the platform itself becomes the bottleneck.

Shopify

Shopify Markets handles checkout localisation. Translate & Adapt handles UI strings and product fields up to a point. Neither delivers full-page native translation, blog posts, meta tags or schema for organic rankings in Germany or France. We layer managed native translation on top of Markets, write the German product copy that converts, set hreflang correctly across subfolders or domains, and keep your existing Shopify SEO equity intact. See our [Shopify deep dive](/data-centre/translate-shopify-store/) for the full setup.

  1. WooCommerce / WordPress

    WPML, Polylang and TranslatePress each suit a different stack. WPML wins for serious WooCommerce multilingual builds. Polylang is leaner. TranslatePress handles visual editing well. We pick the right plugin for your traffic, hosting and theme, then add managed native review on every translated string. Most legacy WordPress also needs a hosting migration before any translation work begins. The [WPML vs Polylang comparison](/data-centre/wpml-vs-polylang/) walks through the decision.

  2. Webflow

    Webflow Localization shipped in 2024 and is now solid native multilingual. The platform handles locale routing, CMS field translation and per-locale design overrides. We handle production: native German, French, Spanish or Italian copy across every page, hreflang at deploy, meta tags, alt text and schema in each locale. You keep design control inside Webflow Designer. We deliver the linguistic and SEO surface around it.

  3. BigCommerce

    BigCommerce splits cleanly. Multi-Storefront is the right choice for major language splits where each market needs its own catalogue, pricing and tax setup. For smaller language additions on a single storefront, we run a Stencil-based custom translation pipeline that injects translated strings without storefront duplication. Either path, we handle native translation, hreflang and schema. We keep your existing BigCommerce admin clean.

  4. Wix

    Wix Multilingual works on Premium plans but has hard ceilings: limited URL control, brittle hreflang behaviour and a translation editor that struggles with long product copy. We supplement Wix Multilingual with native human translation across every page, force-correct hreflang, and write meta tags and schema that the Wix editor will not produce on its own. For high-volume catalogues, we recommend migrating off Wix entirely.

  5. Squarespace

    Squarespace has no native multilingual feature. Three workarounds exist: subdomains for each language, third-party tools like Weglot, or rebuilding as parallel sites. Only one ranks for both languages cleanly. We deploy the working configuration, handle the native translation across every page, set up hreflang manually inside code injection, and confirm the German or French version actually crawls. The [Squarespace multilingual guide](/data-centre/squarespace-multilingual/) covers all three paths.

  6. Custom / headless

    Next.js, Astro, Remix, Nuxt, Sanity, Contentful, Strapi, custom CMS. Headless ecommerce means translation lives wherever you decide to put it. We integrate at the CMS layer, the build layer or the locale-routing layer depending on your stack. Timeline is custom because the work is custom. We scope, quote and deliver native translation, hreflang, structured data and CMS workflows that your developers can maintain after handover.

  7. Migration to Eldris

    If your platform is now more pain than gain, the migration tier moves you to Eldris-managed Astro on Cloudflare. We rebuild your storefront, port your catalogue, preserve every URL with 301 redirects, ship multilingual baked in from day one, and keep your existing SEO equity. You get faster pages, lower hosting costs, native multilingual without plugin tax, and a stack we maintain. See [translate my website](/translate-my-website/) for the five paths.

The shortcut every cheap quote takes

Cheap quotes cover the first three layers — product copy, categories, checkout. Skipping the last three — blog, email templates, schema and alt text — leaves 15-30% of post-launch revenue on the table.

Scope

The six layers of ecommerce translation.

Six distinct layers exist inside ecommerce translation. Cheap quotes cover the first three (product copy, category pages, checkout) and stop. The last three (blog, email, meta and schema) drive 15-30% of post-launch revenue. Skipping them means you pay full translation cost and lose most of the upside.

Product copy (titles, descriptions, specs)

The conversion layer. We translate product titles, long descriptions, bullet specs, size charts, materials and care instructions. We batch-process at scale through your platform's API or CSV pipeline, but every batch passes through a native human reviewer with your brand glossary loaded. Generic agency translation kills product pages because the language reads like translation. Native review fixes that. For [costing](/website-translation-cost/), see the rate card.

  1. Category and collection pages

    The discovery layer. H1, intro paragraph, filter labels, breadcrumb trails, product card snippets and pagination. Most agency quotes skip category pages because they look like UI when they are actually high-intent commercial copy. A poorly translated German category page costs 10-15% of category-level conversion. We treat collection pages as the priority surface they actually are, not as filler.

  2. Checkout and cart UI strings

    The trust layer. Shipping options, payment labels, returns wording, tax disclosure, address fields, error messages and abandoned cart triggers. Buyers read these strings in the final 30 seconds before paying. Awkward German or French at checkout signals a foreign seller and suppresses conversion. Native checkout copy reduces non-English cart abandonment by 15-25%. Most quotes skip this layer entirely because it is hidden behind login.

  3. Blog posts and content marketing

    The organic layer. Same native review as product copy. Hreflang reciprocal across language versions. Internal linking preserved so German blog posts link to German product pages, not English ones. We translate existing blog libraries in batches and set up workflows so future posts ship multilingual by default. Skipping the blog means your German organic traffic ceiling is whatever your product pages alone can capture.

  4. Email templates

    The retention layer. Order confirmation, shipping notification, dispatch tracking, abandoned cart recovery, post-purchase follow-up, review requests. Emails drive repeat purchase rate, and untranslated transactional emails are the single most common forgotten layer in EU rollouts. We translate every Klaviyo, Mailchimp, Shopify Email or Omnisend template, set the locale variable correctly, and confirm rendering across clients.

  5. Meta tags + image alt text + schema markup

    The SEO surface. Page titles, meta descriptions, Open Graph, Twitter Cards, image alt text, Product schema, Breadcrumb schema, Organization schema and FAQPage schema. This is the layer Google and AI engines actually read. Untranslated meta means your German pages cannot rank in Germany. We translate every meta string and emit schema in the target language. See [professional website translation](/professional-website-translation/) for the QA standard.

Built for Amazon FBA EU sellers

Your Amazon listings are live in DE, FR, IT, ES. Your brand site needs to match.

Most of our ecommerce clients sell on Amazon DE, FR, IT and ES already. Marketplace traffic that clicks through to your brand site lands on English copy that does not match the language of the listing it came from. We translate your store into the same four markets your FBA inventory ships to, and connect compliance via our sister sites — EPR registration at epr.eldris.ai, packaging compliance at responsible.eldris.ai, CPNP cosmetics at cosmetics.eldris.ai. One operator across the European stack.

  • Brand site translated to match your Amazon storefronts
  • EPR registration via epr.eldris.ai (4-language EU bundle)
  • Packaging compliance via responsible.eldris.ai
  • CPNP cosmetics via cosmetics.eldris.ai
Get a quote
Languages

Native translation, not machine output.

Every page reviewed by a native speaker who understands ecommerce conversion. No Google Translate widgets, no DeepL drop-ins — your buyer reads copy that reads as if a local wrote it.

Migration mechanics

Existing rankings preserved. Hreflang correct. SEO continuity guaranteed.

FAQ

Frequently asked questions

How do I translate my Shopify store for the German market?

Shopify Markets handles the checkout side: German currency, German tax, German payment methods. Translate & Adapt handles UI strings and basic product field translation, but it stops short of full-page native German for product descriptions, category copy, blog posts, meta tags or schema. We layer managed native German translation on top of your existing Markets setup. We write product copy in German that actually converts, translate category pages and collection intros, set hreflang correctly across your German subfolder or domain, translate every meta tag and emit Product schema in German. The full process takes 2-4 weeks for a typical 200-500 SKU store. We preserve every existing URL, redirect anything that has to change, and keep your English Shopify SEO equity intact. Pricing starts at our Starter tier (£497 + £99/mo) for smaller catalogues. See the [Shopify deep dive](/data-centre/translate-shopify-store/) for the full workflow.

What does ecommerce website translation actually cover?

Six layers. Product copy: titles, descriptions, specs. Category pages: H1, intro, filter labels, product cards. Checkout UI: shipping, payment, returns, address, errors. Blog and content marketing: long-form posts with native review and reciprocal hreflang. Email templates: order confirmation, shipping, abandoned cart, review requests. Meta and schema: page titles, descriptions, alt text, Open Graph, Product schema, Breadcrumb schema. Most agency quotes cover the first three layers and silently drop the last three because category, checkout, blog, email and schema work is harder to scope and price. The skipped layers are exactly where 15-30% of post-launch revenue actually lives. Untranslated checkout strings cost 15-25% of cart conversion. Untranslated meta means your German pages will not rank in Germany. Untranslated emails kill repeat purchase rate. We cover all six in every quote.

Can you translate WooCommerce or WordPress?

Yes. WooCommerce is one of our most common stacks. We use WPML, Polylang or TranslatePress depending on your existing setup, traffic level and theme. WPML is our default for serious WooCommerce stores because it handles product variations, cart strings and email templates cleanly. Polylang suits leaner builds. TranslatePress wins where visual editing matters more than catalogue depth. We migrate to the optimal plugin configuration if your current setup is wrong, add managed native human review on every translated string, and set hreflang correctly. Most legacy WordPress stores also benefit from a hosting migration in the same project, because slow hosting kills multilingual SEO. The [WPML vs Polylang comparison](/data-centre/wpml-vs-polylang/) walks through the plugin decision in detail.

Do you handle Amazon brand store translation?

Two distinct surfaces, two different workflows. Amazon's own brand store inside Seller Central is translated through Amazon's tooling: A+ Content, brand store modules, listing copy. We handle that work but it is a separate engagement. Off-Amazon brand sites — your Shopify, WooCommerce, Webflow or custom storefront — are the focus of this service. The two surfaces should run in parallel for FBA EU sellers: translated Amazon listings drive Amazon traffic, translated brand site drives Google and AI engine traffic, and the brand site protects your customer relationship from Amazon platform risk. EU expansion adjacents like packaging EPR and WEEE are covered at [epr.eldris.ai](https://epr.eldris.ai/). The [German Amazon DE guide](/data-centre/german-website-amazon-de/) covers the FBA-specific workflow.

Will you preserve our existing SEO during the translation rollout?

Yes. SEO preservation is non-negotiable. We start every project with a full URL audit, capture your existing English rankings and traffic baseline, and design the multilingual structure to extend that equity rather than replace it. Hreflang is set correctly from day one across every page, in every language, with reciprocal tagging. Existing English URLs are never broken: if a slug has to change, we set a 301 redirect. Canonical tags point cleanly. Structured data is emitted in each target language. Google Search Console is reconfigured for international targeting. We also feed the Eldris [translate my website](/translate-my-website/) workflow which documents the full preservation process. Post-launch, we monitor English rankings for 60 days to confirm zero regression. If anything drops, we fix it inside the engagement.

Ready to translate your ecommerce store properly?

Eight platforms covered. Six layers handled. Native human review on every page. Send us your domain, your target markets and your platform — we will come back with a fixed quote and a realistic timeline within one working day.

Ready when you are Translating into five EU languages?
Get a quote